В английском языке много идиом о птицах, у многих есть русскоязычные аналоги, но смысл может немного отличаться.
1. A bird in the hand is worth two in the bush – Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Дословно: птица в руке лучше, чем две в кустах.
Смысл идиомы такой же, как у русского эквивалента: лучше довольствоваться тем, что есть, чем искать что-то лучшее, рискуя потерять все. Это идиома происходит, видимо, из Средних веков. Под птицей в руке имеется в виду охотничий сокол, который, а под птицей в кустах – добыча.
Be happy with what you have, after all a bird in the hand is worth two in the bush. – Будь счастлив с тем, что есть. В конце концов, лучше синица в руках, чем журавль в небе.
2. To kill two birds with one stone – Убить двух зайцев
Дословно: убить двух птиц одним камнем.
You want to drink and eat? Eat a watermelon, it’s both drink and food, you’ll kill two birds with one stone. – Хочешь пить и есть? Съешь арбуз, это и вода, и еда, убьешь двух зайцев.
3. A little bird told me – Сорока на хвосте принесла
Дословно: маленькая птичка мне сказала.
Эквивалент: “сорока на хвосте принесла”, но обычно уместнее сказать “до меня дошли слухи” или “мне тут сказали”, потому что идиома про сороку далеко не всегда уместна стилистически.
Hi, Jane! A little bird told me you’ve got a new boyfriend. – Привет, Джейн! До меня дошли слухи, что у тебя новый парень.
4. The early bird gets the worm – Кто рано встает, тому Бог подает
Дословно: ранняя пташка получает червячка.
One of the simple keys to success is to get up early, it is true that the early bird gets the worm. – Один из простых ключей к успеху – рано вставать. Это правда, что кто рано встает, тому Бог подает.
5. A bird’s-eye view – С высоты птичьего полета
Дословно: вид глазами птицы.
We took a trip in a helicopter to get a bird’s-eye view of the town below. – Мы прокатились на вертолете, чтобы посмотреть на город с высоты птичьего полета.
6. As the crow flies – Строго по прямой
Дословно: как ворона летит.
The point of destination is four miles from here as the crow flies. – Пункт назначения в четырех милях отсюда – строго по прямой.
7. Birds of a feather, flock together – Рыбак рыбака видит издалека
Дословно: птицы одного цвета держатся в одной стае.
Аналог про рыбаков не совсем точный, но довольно близкий. Имеется в виду, что люди со схожими интересами держатся вместе и легче находят общий язык.
All Harry’s friends love drinking beer and play videogames. I guess birds of a feather, flock together. – Все друзья Гарри любят пить пиво и играть в компьютер. Надо полагать, держатся вместе по интересам.
8. To flip (someone) the bird – Показывать средний палец
Дословно: выбрасывать птичку.
He called me a fool and flipped the bird. – Он обозвал меня дураком и показал средний палец.
9. To chicken out (of doing something) – Струсить
Дословно: “сцыплячить”
We were going to steal some apples, but Barny chickened out. – Мы собирались наворовать яблок, но Барни струсил.
10. As free as a bird – Свободен как птица в полете
Дословно: свободен как птица.
After I pass the exams, I am as free as a bird. – После того как сдам экзамены, я свободен как птица в полете.