Кошки населяют фольклор испокон веков, они есть в сказках, мифах, загадках и, конечно же, идиомах. Сегодня мы разберем идиомы о кошках в английском языке.
1. Curiosity killed the cat
Дословно: любопытство убило кошку.
Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали, много будешь знать – скоро состаришься.
Смысл идиомы в том, что любопытство приводит к проблемам. Используется по отношению к кому-то, кто задает нежелательные вопросы.
– Where did you get the money? – Откуда у тебя деньги?
– Curiosity killed the cat. – Будешь много знать – скоро состаришься.
2. To let the cat out of the bag
Дословно: выпустить кошку из сумки.
Эквивалент: проболтаться, выдать секрет.
Выпустить кота из мешка – значит выдать секрет, который выдавать нежелательно. Есть версия, что выражение происходит от махинации, которую в старину использовали на рынках: подсовывали кота в мешке (буквально) вместо поросенка. Если же кот выпрыгнул, мошенническая схема раскрыта!
We were planning a surprise party for Abby but someone let the cat out of the bag. Now it’s just a party, not surprise party. – Мы втайне планировали неожиданную вечеринку для Эбби, но кто-то проболтался. Теперь это просто вечеринка, без сюрприза.
3. To put the cat among the pigeons
Дословно: пустить кошку к голубям.
Эквивалент: посеять смуту, вызвать панику, беспорядки.
Похоже на “пустить козла в огород” или “слона в посудную лавку”, но не то же самое. Пустить кошку к голубям – значит сказать или сделать что-то, что разозлит или обеспокоит людей.
If you tell them about the alien invasion, you’ll put the cat among the pigeons. –
Если вы расскажете им о вторжении инопланетян, вы посеете смуту.
4. A cat in gloves catches no mice
Дословно: кот в перчатках мышей не поймает.
Эквивалент: не замочив руки, не умоешься.
Выражение “не замочив руки, не умоешься”, на мой взгляд, лишь отчасти подходит как эквивалент, т. к. его можно понять как “не пожертвовав чем-то, нельзя добиться цели”. Но смысл идиомы про кота в перчатках в том, что если действовать слишком осторожно, вежливо, цели не добьешься. Другими словами, цель требует решительных действий.
Don’t hint your boss that you need a rise. Just tell him. A cat in gloves catches no mice. -
Не намекай своему начальнику, чтобы тебе подняли зарплату.
Просто скажи ему. Здесь нужно решительно действовать.
5. To fight like cats and dogs
Эти кошка и собака вовсе не fight like cats and dogs.
Дословно: драться (ссориться) как кошки с собаками.
Эквивалент: жить как кошка с собакой, постоянно ругаться.
Несмотря на то что собаки и кошки, живущие в одном доме, часто ладят друг с другом, во многих языках есть варианты этого выражения.
Так говорят о людях, которые часто ссорятся.
They fight like cats and dogs ever since I can remember, I wonder how they manage to stay together. – Они постоянно ругаются, сколько себя помню. Интересно, как они вообще умудряются оставаться вместе.
6. To rain cat and dog (cats and dogs)
Дословно: дождь идет кошками и собаками.
Эквивалент: льет как из ведра.
Происхождение идиомы точно не известно, но мне встретилась версия, что “cat and dog” здесь – метафора бури и дождя, т. к. во многих культурах кошка + собака = шум, гам, вой, ссора. Соответственно, собаче-кошачий дождь – это попросту “дурной” дождь, то есть очень сильный.
I forgot an umbrella and it’s raining cats and dogs out there. –
Я забыл зонтик, а на улице льет как из ведра.
7. Has the cat got your tongue?
Дословно: кошка съела твой язык?
Эквивалент: язык проглотил?
Что сокращают до: “Cat got your tongue?” Используется, как “язык проглотил” в русском языке.
So, who broke the window? What’s wrong with you?
Cat got your tongue? – Так кто разбил окно? Что с тобой, язык проглотил?
8. To look like the cat that got the cream
Дословно: выглядеть, как кот, добравшийся до сливок.
Эквивалент: выглядеть довольным собой, подчеркнуто самодовольным.
Другой вариант: to look like the cat that ate a canary – выглядеть, как кот, съевший канарейку.
I don’t play chess with John because after winning he looks like the cat that got the cream. – Я не играю в шахматы с Джоном, потому что, выиграв, он выглядит слишком самодовольным.
9. To see which way the cat jumps
Дословно: посмотреть, куда прыгнет кошка.
Эквивалент: посмотреть, как карта/фишка ляжет (соответствует приблизительно).
Посмотреть, куда прыгнет кошка – значит подождать с принятием решения, пока ситуация более-менее не прояснится. Похоже, но вряд ли точно и всегда соответствует выражению “как карта ляжет”.
It’s risky to act right now, let’s see which way the cat jumps. – Действовать прямо сейчас – рискованно, давай посмотрим, как карта ляжет.
10. When the cat’s away, the mice will play
Дословно: пока кота нет, мыши играют.
Эквивалент: кот из дома – мыши в пляс.
Идиома звучит почти одинаково в английском и русском, значение тоже не отличается. Подразумевается ситуация, когда кого-то, привыкшего к надзору и контролю, оставляют самих по себе – и начинается бардак.
Our boss took a day off and some people were just fooling around all day. When the cat’s away, the mice will play. – Наш начальник взял выходной и некоторые просто валяли дурака весь день. Кот из дома – мыши в пляс.